Japon- ¡que es un Shikigami y un Fangxiangshi

 Shikigami (式神) es el término utilizado para los espíritus invocados por un onmyoji o un hechicero japonés. Los shikigami se utilizan para proteger y servir a su amo, al igual que el concepto occidental de espíritu familiar de un mago. Hay muchos tipos de shikigami descritos en leyendas, siendo el tipo más común el de recortes de papel encantados que puede producir la ilusión de otro objeto de la vida real.



Se dice que los shikigami son invisibles durante la mayoría del tiempo, aunque pueden ser hechos visibles vinculándolos a pequeños muñecos de papel. También pueden mostrarse como animales, especialmente pájaros. Los shikigami deben ser conjurados mediante una compleja ceremonia y su poder está conectado con la fuerza espiritual de su amo. Si el invocador tiene suficiente control y experiencia, sus shikigami pueden poseer a animales e incluso a personas y manipularles de esta manera; pero si el invocador es descuidado, los shikigami podrían escapar de su control y ganarían voluntad y consciencia propias, y atacarían al onmyoji en venganza por haberles invocado. Usualmente, los shikigami son invocados para realizar tareas demasiado arriesgadas para sus amos, como espiar, robar y rastrear a enemigos.


El fangxiangshi (方相氏) era un exorcista ritual chino que llevaba una piel de oso con cuatro ojos dorados, y llevaba a una lanza y un escudo para expulsar a los espíritus malévolos. Sus funciones principales consistían, por una parte, en dirigir el ritual Nuo estacional para expulsar a la enfermedad causada por los demonios en las casas y construcciones, y, por otra, en liderar las procesiones fúnebres para exorcizar los demonios come-cadáveres wangliang para alejarlos de la cámara funeraria. Desde la dinastía Han hasta la dinastía Tang (desde el siglo III AC hasta el siglo X DC), fangxiangshi era el wu-chamán oficial especialista en la religión estatal china; después de Tang, se adaptaron a la religión tradicional popular y simbolizados por el uso de una máscara de cuatro ojos. En la actualidad, el fangxiangshi es un personaje enmascarado en la ópera Nuo, y continúa como el hōsōshi (方相氏), exorcista equivalente japonés en ceremonias sintoístas.

La oscura etimología de fāngxiàngshì es un tema sobrfe el cual no hay todavía acuerdo. El nombre combina tres palabras, con las siguientes pronunciaciones y significados en chino antiguo (Schuessler 2007: 231, 531, 466):

  • paŋ 方 "cuadrado, una cosa regular, lateral, región, país; dos barcos amarrados al lado del otro, balsa; just ahora, para empezar; método, ley, norma, estándar"
  • saŋh 相 "mirar, inspeccionar; asistir, ayudar; asistente, ministro "(también pronunciado xiāng <* San 相 "entre sí, mutuamente")
  • geʔ 氏 "un título honorífico para colocar nombres ("El Señor de X"), términos de parentesco ("tío X"), feudales y los títulos oficiales ("señor / señora" X); clan"

Los estudiosos coinciden en que shi <* geʔ es la traducción del sufijo chino honorífico "maestro; señor". Fang 方 es también un apellido chino común.

La primera interpretación era (segundo siglo DC) comentario Zhouli de Cheng Hsuan (ver más abajo). Cheng explica fāngxiàng(shì) como fàngxiǎng 放想, sustituyendo fàng 放 "repudiar; desterrar", por fāng 方 y xiǎng 想 "pensar; imaginar" por xiàng 相. este ambiguo fàngxiǎng 放想 se traduce como "expulsoras de cosas formidables" (Laufer 1914: 198), "Para dar una liberación de su pensamiento ... de manera que tenga un aspecto impresionante y aterrador" (Bodde 1975:79) y "provocar visiones; conjurar visiones" (Boltz 1979: 431). Boltz dice que Bodde no entendió este término porque Cheng fue reafirmando que xiàng 相 no solo significa "observar; escrutar", sino también "visión, imagen, fantasía", emparentado con xiǎng 想 "para elaborar una imagen mental, visión", así como con xiàng 象 "imagen, representación". Por lo tanto, Boltz (1979: 431) concluye que no era el aspecto del fangxiangshi lo que es importante, sino "las visiones que él da a luz (y que presumiblemente solo él puede ver) que son cruciales en este sentido que se debe llamar al maestro de visiones, o imaginador o fantasmagoricista".

El comentario de Cheng Hsuan a la descripción Zhouli de un Fangxiang golpeando las cuatro esquinas de la cámara funeraria con su lanza y la expulsión de la Fangliang (ver más abajo) identifica este demonio Fangliang 方良 con el demonio wangliang 罔兩, también conocido como Wangxiang 罔象. la Fengsu Tongyi de Ying Shao (C. 195 DC) cita este pasaje Zhouli con Wangxiang para Fangliang en la explicación de los orígenes de las costumbres chinas de la colocación de los árboles thuja (arborvitae) y los tigres de piedra en los cementerios.

La interpretación común del fang en Fangxiang es que denota el sìfāng 四方 "los cuatro trimestres/direcciones; cada lado/dirección", como ritualmente simbolizados por los cuatro ojos de oro en la piel de oso que significa la capacidad de un fangxiangshi para ver en todas las direcciones. Según Dallas McCurley (2005: 137), los primeros chinos creían que "las fuerzas de la lluvia, el viento, las inundaciones y la sequía a menudo llegaron al climáticamente vulnerable valle del Río Amarillo desde el Sifang."

La revisión de Boltz (1979: 431) del libro de Bodde (1975) está de acuerdo en que tomar el sentido fundamental de Fangxiang como "vidente" es generalmente exacta, pero cree que el término binomial Fangxiang <chino antiguo *pjwang-sjang originado como una combinación de la palabra *sjang- < proto-china **bsjang- "vidente". Por lo tanto significa no tanto "que ve en todas las direcciones" (aunque puede haber sido ya semantizado como que muy temprano) como "uno que evoca visiones, o imágenes, fantasías".

Muchos escritores han señalado las similitudes fonéticas notables entre los nombres para el ritual fangxiangshi y los demonios fangliang, wangliang wangxiang que ha exorcizado; y algunos estudiosos como Chen Mengjia, Kobayashi Taichirō, y William Boltz han teorizado que el exorcista fangxiangshi era una personificación de estos demonios, y que estaba "en efecto, exorcizándose a sí mismo" (Boltz, 1979: 423). En este entendimiento, las criaturas exorcistas devoradoras y los devorados eran en última instancia idénticos. Boltz (1979: 431) sugiere la posibilidad de que los nombres que coinciden Fangxiang(shi), fangliang, wangliang y wangxiang se derivan del mismo proto-chino **BZjang "ver" étimo, con él como "Maestro de Visiones" o "Imaginador" y como "visiones" o "fantasmas" en el espectro latino "apariencia; aparición", y utilizar la misma raíz, el fangxiangshi "era de hecho exorcizar imágenes o visiones, de sí mismo."

Si bien es relativamente fácil transliterar 方相氏, algunos estudiosos han hecho traducciones. El primero en hacerlo en un idioma occidental puede haber sido el sinólogo francés Édouard Biot 's (1881 1: 6) "inspecteurs de region" o "preservateur universel".

Algunas traducciones incluyen:

  • "Salvador de la Patria; inspectores o los equipos de rescate del país a los cuatro cuartos" (de Groot 1910 1: 162; 6: 974)
  • "un 'doctor' que tiene dos funciones, se le receta medicamentos, y practica el arte de la fisonomía" (Laufer 1909: 198)
  • "el que escruta para el mal en muchas direcciones" (Bodde 1975: 79-80)
  • "Aquel que ve en todas las (cuatro) direcciones" (Childs-Johnson 1995: 89)
  • "(fang)-orientador de dirección maestro, quien orienta los espíritus no deseados en la dirección a la que pertenecen" (McCurley 2005:137)

Durante el período Heian (794-1185), los japoneses adoptaron muchos costumbres chinas de la dinastía Tang (618-907), incluyendo el fangxiangshi conocido como hōsōshi 方相氏 que lidera un cortejo fúnebre y exorciza los demonios de un túmulo funerario. Esta práctica se fusionó con las costumbres tradicionales de exorcismo japonesas como el ofuda sintoísta "talismán con el nombre de un kami".

El registro más antiguo era el la historia de Shoku Nihongi (Gras 2004: 45), que menciona un oficiante exorcista hōsōshi en las ceremonias de entierro para Shōmu Tennō (756), Kōnin Tennō (781), y Kanmu Tennō (806).

El actor Kyōgen Nomura Mannojō señaló que los rituales Nuo 儺 chino eran la fuente en el siglo octavo para la tsuina 追儺 japonesa o setsubun "ritual para exorcizar los malos espíritus en el último día de invierno", y propone que el poder sobrenatural une el fangxiangshi intérprete nuo chino (Fukushima 2005: 258).

En la tradición y el arte japonés, el hōsōshi lleva una máscara de cuatro ojos en lugar de la piel de oso de cuatro ojos originales.


Publicar un comentario

0 Comentarios