El noviazgo de Inanna y Dumuzi

 


Inanna y Dumuzi

El hermano hablĂł a su hermana menor.
El Dios del Sol, Utu, hablĂł a Inanna, y dijo:

“Joven dama, el lino en su plenitud es bello.
Inanna, el grano brilla en el surco.
Yo lo cavaré por ti. Yo te lo traeré.
Una pieza de lino, grande o pequeña, siempre es necesaria.
Inanna, Yo te la traerĂ©.”


“Hermano, cuando me traigas el lino, ¿quiĂ©n me lo rastrillará?”


“Hermana, te lo traerĂ© rastrillado.”


“Utu, cuando me lo traigas rastrillado, ¿quiĂ©n me lo hilará?”


“Hermana, te lo traerĂ© hilado.”


“Hermano, cuando me traigas el lino hilado, ¿quiĂ©n me lo trenzará?


“Hermana, te lo traerĂ© trenzado.”


“Utu, cuando me lo traigas trenzado,
¿QuiĂ©n me lo urdirá?”


“Inanna, te lo traerĂ© urdido.”


“Utu, cuando me lo traigas urdido,
¿QuiĂ©n me lo tejerá?”


“Hermana, te lo traerĂ© tejido.”


“Utu, Cuando me lo traigas tejido,
¿QuiĂ©n me lo blanqueará?”


“Inanna, te lo traerĂ© blanqueado.”


“Hermano, cuando me traigas mi sábana nupcial,
¿QuiĂ©n yacerá conmigo?
Utu, ¿quiĂ©n yacerá conmigo?”


“Hermana, tu novio yacerá contigo.
El que ha nacido de un útero fértil,
Y fue concebido sobre el trono sagrado,
¡Dumuzi, el pastor! Él yacerá contigo.”

Inanna hablĂł:

“¡No, hermano!
El hombre de mi corazĂłn trabaja con el azadĂłn.
¡El labrador! ¡Ă‰l es el hombre de mi corazĂłn!
Recolecta el grano en grandes montones.
Siempre trae el grano a mis almacenes.”

Utu hablĂł:

“Hermana, desposa al pastor.
¿Por quĂ© no quieres?
Su crema es buena; su leche es buena.
Todo lo que toca brilla con resplandor.
Inanna, desposa a Dumuzi.


Tú que te adornas con el collar de ágatas de la fertilidad,
¿Por quĂ© no quieres?
Dumuzi compartirá su rica crema contigo.
TĂş que pretendes ser protectora del rey,
¿Por quĂ© no quieres?”

Inanna hablĂł:

“¡El pastor! ¡No me casarĂ© con el pastor!
Sus ropas son burdas; su lana es áspera,
Desposaré al labrador.
El labrador cultiva el lino para mis vestidos.
El labrador cultiva cebada para mi mesa.”

Dumuzi hablĂł:

“¿Por quĂ© hablas del labrador?
¿Por quĂ© lo mencionas?
Si te da harina negra,
Yo te daré lana negra.
Si te da harina blanca,
Yo te daré lana blanca.
Si Ă©l te da cerveza,
Yo te daré dulce leche.
Si Ă©l te da pan,
Yo te daré queso de miel.
Le puedo dar al labrador la crema,
La leche que me sobre.
¿Por quĂ© mencionas al labrador?
¿QuĂ© tiene Ă©l más que yo?”

Inanna hablĂł:

“Pastor, si no fuera por mi madre, Ningal, hubieras sido desterrado,
Si no fuera por mi abuela, Ningikuga, hubieras sido desterrado a las llanuras,
Si no fuera por mi padre, Nanna, no tendrĂ­as techo,
Si no fuera por mi hermano, Utu—“

Dumuzi hablĂł:

“Inanna, no comiences un pleito.
Mi padre, Enki, es tan bueno como tu padre, Nanna.
Mi madre, Sirtur, es tan buena como tu madre, Ningal.
Mi hermana, Geshtinanna, es tan buena como la tuya.
Reina del palacio, hablemos de nuevo.


Inanna, sentémonos a hablar juntos.
Yo soy tan bueno como Utu.
Enki es tan bueno como Nanna.
Sirtur es tan buena como Ningal.
Reina del palacio, hablemos nuevamente.”

La palabra que hablaron
Era palabra de deseo.
Desde el inicio del pleito
LlegĂł el deseo a los amantes.

El pastor fue a la casa real con crema.
Dumuzi fue a la casa real con leche.
Ante la puerta, llamĂł:

“¡Abre la casa, mi dama, abre la casa!”

Inanna corriĂł hacia Ningal, la madre que la pariĂł.
Ningal aconsejĂł a su hija, y dijo:

“Mi niña, el joven será tu padre.
Mi hija, el joven será tu madre.
Te tratará como a un padre.
Te cuidará como a una madre.
¡Abre la casa, mi dama, abre la casa!”

Inanna, a la orden de su madre,
Se bañó y se untó con aceite perfumado.
CubriĂł su cuerpo con la blanca tĂşnica real.
PreparĂł su dote.
Arregló sus preciosas cuentas de lapizlázuli alrededor de su cuello.
TomĂł su sello en la mano.

Dumuzi aguardaba con esperanza.
Inanna le abriĂł la puerta.
Dentro de la casa ella brillaba ante Ă©l
Como la luz de la luna.

Dumuzi la mirĂł con gozo.
OprimiĂł su cuello al de ella.
La besĂł.

Inanna hablĂł:

“Lo que yo te diga,
deja que el cantor lo teja en un canto.
Lo que yo te diga,
Deja que fluya de oĂ­do a boca,
Deja que pase de viejo a joven:


Mi vulva, el cuerno,
La Barca Celestial,
Está plena de anhelo como la joven luna.
Mi tierra baldía yace estéril.


Y a mĂ­, Inanna,
¿QuiĂ©n arará mi vulva?
¿QuiĂ©n labrará mi altiplano?
¿QuiĂ©n surcará mi tierra hĂşmeda?


Y a mĂ­, la mujer joven,
¿QuiĂ©n arará mi vulva?
¿QuiĂ©n apostará los bueyes ahĂ­?
¿QuiĂ©n arará mi vulva?”

Dumuzi respondiĂł:

“Gran dama, el rey arará tu vulva.
Yo, Dumuzi el rey, ararĂ© tu vulva.”

Inanna:

“Entonces ara mi vulva, ¡hombre de mi corazĂłn!
¡Ara mi vulva!”

En el regazo del rey se erguĂ­a el cedro ascendente.
Las plantas crecĂ­an altas a su lado.
Los granos crecĂ­an altos a su lado.
Exuberantes los jardines florecĂ­an.

Inanna cantĂł:

“El ha retoñado; ha brotado;
Es lechuga plantada cerca del agua.
Él es a quien mi útero ama más.


Mi jardĂ­n bien aprovisionado de las llanuras,
Mi cebada que crece alta en su surco,
Mi manzano que carga frutos hasta su corona,
El es lechuga plantada cerca del agua.


Mi hombre de miel, mi hombre de miel que me endulza siempre.
Mi señor, el hombre de miel de los dioses,
El es a quien mi útero ama más
Su mano es miel, su pie es miel,
El me endulza siempre.


Mi ansioso e impetuoso acariciador del ombligo,
Mi acariciador de los suaves muslos,
El es a quien mi útero ama más.
El es lechuga plantada cerca del agua.”

Dumuzi cantĂł:

“O dama, tu pecho es tu campo.
Inanna, tu pecho es tu campo.
Tu amplio pecho derrama plantas.
Tu amplio pecho derrama grano.
Las aguas fluyen de lo alto para tu sirviente.
El pan fluye de lo alto para tu sirviente.
Viértelo para mí, Inanna.
BeberĂ© todo lo que me ofrezcas.”

Inanna cantĂł:

“Haz tu leche dulce y espesa, mi desposado.
Mi pastor, beberé tu leche fresca.
Toro salvaje, Dumuzi, haz tu leche dulce y espesa.
Beberé tu leche fresca.


Haz que la leche de cabra fluya en mi corral.
Llena mi mantequera sagrada con queso de miel.
Señor Dumuzi, beberé tu leche fresca.


Esposo mío, cuidaré mi corral para ti.
Cuidaré tu casa de la vida, tu almacén,
El paraje brillante y palpitante que deleita a Sumeria—
La morada que decide los destinos de la tierra,
La morada que da el aliento de vida al pueblo.
VigilarĂ© tu casa yo, la reina del palacio.”

Dumuzi dijo:

“Hermana mĂ­a, irĂ© contigo a mi jardĂ­n.
Inanna, iré contigo a mi jardín
Iré contigo a mi huerto.
Iré contigo a mi manzano.
AllĂ­ plantarĂ© la dulce semilla, cubierta de miel.”

Inanna hablĂł:

“Me trajo a su jardĂ­n.
Mi hermano, Dumuzi, me trajo a su jardĂ­n.
Paseé con él entre los árboles erguidos,
Me paré con él entre los árboles caídos,
Junto a un manzano me arrodillé como se debe.


Ante mi hermano que venĂ­a con cantos,
Que ascendió hacia mi desde las hojas del álamo,
Que vino a mĂ­ en el calor del mediodĂ­a.
Ante mi señor Dumuzi,
VertĂ­ las plantas de mi vientre,
Puse las plantas
VertĂ­ las plantas
Puse el grano
VertĂ­ grano ante Ă©l.
VertĂ­ grano de mi vientre.”

Inanna cantĂł:

“Anoche mientras yo, la reina, brillaba resplandeciente,
Anoche mientras yo, la Reina del Cielo, brillaba resplandeciente,
Mientras brillaba resplandeciente y danzaba,
Entonando alabanzas a la llegada de la noche—


Me conociĂł — ¡Ă©l me conociĂł!
Mi señor Dumuzi me conoció.
Puso su mano en mi mano.
OprimiĂł su cuello contra el mĂ­o.


Mi alto sacerdote está pronto para la cintura sagrada.
Mi señor Dumuzi está pronto para la cintura sagrada.
Las plantas y las hierbas en su campo están maduras.
¡O Dumuzi! ¡Tu plenitud es mi deleite!”

¡Ella lo pedĂ­a, lo pedĂ­a, ella pedĂ­a el lecho!
Ella pedĂ­a el lecho que regocija el corazĂłn.
Que endulza la cintura.
Ella pedĂ­a el lecho de la majestad,
De la realeza.
Inanna pidiĂł el lecho:

“¡Que se prepare el lecho que regocija el corazĂłn!
¡Que se prepare el lecho que endulza la cintura!
¡Que se prepare el lecho de los reyes!
¡Que se prepare el lecho de las reinas!
¡Que se prepare el lecho real!”

Inanna extendió la sábana nupcial a través de la cama.
LlamĂł al rey:

“¡El lecho está listo!”

LlamĂł a su desposado:

“¡El lecho espera!”

Él puso su Mano en la suya.
Él puso su mano en su corazón.
Dulce es el sueño de la mano con la mano.
Más dulce aún es el sueño de corazón a corazón.

Inanna hablĂł:

“Me bañé para el toro salvaje,
Para el pastor Dumuzi,
Perfumé mis costados con ungüento,
Cubrí mi boca con ámbar de dulce olor,
Pinté mis ojos con kohl.


Él formó mi cintura con sus bellas manos,
El pastor Dumuzi llenĂł mi regazo con crema y leche,
AcariciĂł mi vello pĂşbico,
RegĂł mi matriz.
Puso sus manos sobre mi vulva sagrada,
AvivĂł mi estrecha barca con leche,
Me acariciĂł sobre el lecho.
Ahora yo acariciaré a mi alto sacerdote sobre el lecho,
Acariciaré al fiel pastor Dumuzi,
Acariciaré su cintura, la pastoría de la tierra,
Le decretarĂ© un dulce destino.”

La Reina del Cielo,
La heroína, más grande que su madre,
A quien Enki obsequiĂł los me,
Inanna, la Primera Hija de la Luna,
DecretĂł el destino de Dumuzi:

“En batalla soy tu caudillo,
En combate soy el portador de tu armadura,
En la asamblea soy tu abogado,
En campaña soy tu inspiración.
Tu, el pastor elegido del recinto sagrado,
Tu, el rey, el fiel proveedor de Uruk
Tu, la luz del gran santuario de An,
De todas las maneras eres apto:


Para sostener tu cabeza alta bajo el encumbrado dosel,
Para sentarte en el trono de lapislázuli,
Para cubrir tu cabeza con la corona sagrada,
Para vestir tĂşnicas largas sobre tu cuerpo,
Para ceñirte con las vestiduras de la realeza,
Para portar el mazo y la espada,
Para guiar con punterĂ­a el arco largo y la flecha,
Para abrochar la vara y la honda a tu costado,
Para correr por las calles con el cetro sagrado en la mano,
Y las sandalias sagradas en tus pies,
Para cabriolar sobre el pecho sagrado como un becerro de lapislázuli.


Tu, el corredor veloz, el pastor elegido,
De todas las maneras eres apto.
Que tu corazĂłn goce largos dĂ­as.


AquĂ©llo que An ha determinado para tĂ­ — que no sea alterado.
AquĂ©llo que Enlil ha concedido — que no sea alterado.
Eres el favorito de Ningal.
Eres preciado por Inanna.”

Ninshubur, la fiel sirviente del recinto sagrado de Uruk,
Condujo a Dumuzi hacia los dulces muslos de Inanna y hablĂł:

“Mi reina, he aquĂ­ la elecciĂłn de tu corazĂłn,
El rey, tu amado desposado.
Que pase largos dĂ­as en la dulzura de tus sagrados muslos.
OtĂłrgale un reinado favorable y glorioso.
Concédele el trono real, firme en sus cimientos.
Concédele el cayado de los juicios de los pastores.
Concédele la corona permanente con la noble y radiante diadema.


Desde donde el sol asciende hasta donde el sol se oculta,
Del sur al norte,
Desde el mar superior hasta el mar inferior,
Desde la tierra del árbol huluppu hasta la tierra del cedro,
Que su cayado de pastor proteja toda Sumeria y Acadia.


Como labrador, que sus campos sean fértiles,
Como pastor, que sus rebaños se multipliquen,
Que bajo su reinado haya vegetaciĂłn,
Que bajo su reinado haya riqueza de grano.


En las tierras pantanosas que haya peces y parloteo de aves,
En el cañaveral que los juncos jóvenes y los viejos crezcan altos,
En las llanuras que los árboles mashgur crezcan altos,
En los bosques que los venados y las cabras salvajes se multipliquen,
En los huertos que haya miel y vino,
En los jardines que la lechuga y el berro crezcan altos,
En el palacio que haya larga vida.
Que haya crecida en el Tigris y el Eufrates,
Que las plantas crezcan altas en sus riberas y llenen las vegas,
Que la Señora de la vegetación apile el grano en montones y cúmulos.


O mi Reina del Cielo y de la Tierra,
Reina de todo el universo,
Que Ă©l disfrute de largos dĂ­as en la dulzura de tu cintura sagrada.”

El rey fue con la cabeza en alto hacia la cintura sagrada.
Fue con la cabeza en alto hacia la cintura de Inanna.
Fue hacia la reina con la cabeza en alto.
AbriĂł con amplitud sus brazos a la sacerdotisa sagrada del cielo.

Inanna dijo:

“Mi amado, deleite de mis ojos, ven a mĂ­.
Nos regocijamos juntos.
TomĂł su placer de mĂ­.
Me trajo a su morada.


Me tendiĂł en el lecho fragante de miel.
Mi dulce amor, que yace junto a mi corazĂłn,
Con juegos de lengua, una por una,
Mi hermoso Dumuzi lo hizo cincuenta veces.
Ahora, mi dulce amor está saciado.
Ahora dice:
‘LibĂ©rame, mi hermana, libĂ©rame.
Serás la hija pequeña de mi padre.
Ven, mi amada hermana, debo ir al palacio.
LibĂ©rame…..’”

Inanna dijo:

“Mi portador de capullos, tu seducciĂłn fue dulce.
Mi portador de capullos en el manzanal,
Mi portador de fruta en el manzanal,
Dumuzi-abzu tu seducciĂłn fue dulce.


Mi intrépido,
Mi estatua sagrada,
Mi estatua ataviada con espada y diadema de lapislázuli,
QuĂ© dulce fue tu seducciĂłn…”

Referencias

  • Diane Wolkstein, Samuel Noah Kramer (1983). Inanna, Queen of Heaven and Earth: Her Stories and Hymns from Sumer. ISBN 9780060908546.
  • Dumuzi y Enkimdu, poema sumerio – Anunnaki

 

Publicar un comentario

0 Comentarios