Inanna y Bilulu

 El mito de «Inanna y Bilulu» es una tablilla sumeria, algo dañada, procedente de Nippur, presenta en sus cuatro columnas y con forma de una canciĂłn, un poema sumerio que hubo de ser recitado durante las fiestas de Dumuzi. Es muy posible que fuera en la ciudad de Badtibira, titulado “Inanna y Bilulu” y que presenta una variante acerca de la muerte de Dumuzi. La lectura esta narrada desde la vista de un sacerdote:



En la estepa, mi Dumuzi, canto con ella el lamento,
el lamento para ti, el lamento para ti.
En el Earali canto con ella,
en Badtibira canto con ella,
en Dushuba canto con ella,
en el paĂ­s de ovejas canto con ella,
en el aprisco de Dumuzi (…)
………………..
………………..
(Hay una laguna de 20 lĂ­neas por el deterioro)

El Earali es el templo de Arali, y Dushuba, es una ciudad sumeria desconocida. Inanna recuerda con tristeza a su esposo:

«¡Oh Dumuzi, de buenas palabras,
de amables ojos siempre!».

La diosa del amor sigue sollozando con lágrimas:

«¡Oh tĂş, de buenas palabras, de amables ojos siempre!
¡Mozo, marido, proveedor, (dulce como Ă©l) dátil,
oh Dumuzi!», sigue ella sollozando,
ella sigue sollozando con lágrimas.
La divina Inanna (…)
La señora (…),
la doncella Inanna (…)

Los padres de Inanna

Dumuzi e Inanna habían contraído matrimonio muy recientemente, la diosa del amor, aún estaba viviendo en casa de sus padres, mientras su esposo guardaba, lejos, el rebaño.

En la cámara de su madre, que la dio a luz,
ella estaba paseando de un lado a otro,
mientras tanto, en oraciĂłn y sĂşplica,
ellos permanecĂ­an respetuosamente en atenciĂłn a ella:


«¡Oh madre mĂ­a, (…) yo irĂ­a al redil con tu permiso!
¡Oh, mi madre Ningal (…) yo irĂ­a al redil con tu permiso!
Mi padre ha brillado para mĂ­ de forma señorial (…),
Nanna (Sin o Suen) ha brillado para mĂ­ de forma señorial (…)».

Bilulu y Ama-ushumgal-anna

Como un niño enviado a un recado por su madre, de la cámara ella salió. Como un enviado a un recado por la madre Ningal, de la cámara salió:

«Mi señora era completamente conocedora y tambiĂ©n completamente capaz,
la divina Inanna era completamente conocedora y también completamente capaz:
Cerveza reposada en dĂ­as remotos, en dĂ­as largo tiempo pasados.
………………
………………
(…)
(…) (yo fui),
(yo llegué) a la casa, construida con ladrillos, de Bilulu.
AllĂ­ el pastor, con la cabeza golpeada (…) (yacĂ­a en el suelo),
Dumuzi, con la cabeza golpeada (…) (yacĂ­a en el suelo),
Ama-ushumgal-anna, con la cabeza golpeada (…) (yacĂ­a en el suelo),
(y) el rebaño de mi señor, de Dumuzi, (vi) en la estepa.
¡Oh Inanna, un hombre que no era pastor
volvĂ­a junto al rebaño de mi señor!».

Bilulu es el nombre de una divinidad de carácter complejo. Algunos asiriĂłlogos comentan que es hermana de Dumuzi (el descenso de Ishtar a los infiernos), otros en cambio, dicen que es una Gran diosa, a quien Dumuzi suplica ayuda (la muerte de Dumuzi). Es una diosa que sale en la genealogĂ­a de An (Anu). La Casa de Bilulu, pudo haber sido un santuario en las cercanĂ­as de la ciudad de Badtibira.

En cambio, Ama-ushumgal-anna es una deidad conectada al principio con la palmera datilera, estando muy conectada a Dumuzi en este poema. Su nombre ha sido traducido de muchas maneras. Desde «Madre sola reinando en el cielo» a «El más grande señor del cielo» o «La madre es un dragĂłn celeste». Su etimologĂ­a es incierta.

La canciĂłn de Dumuzi

Inanna compone una canciĂłn para su fallecido y joven esposo Dumuzi:

«¡Oh tĂş, que descansas en paz,
pastor que descansas en paz,
tĂş mantuviste guardia sobre ellas,
Ama-ushumgal-anna, que descansas en paz,
tĂş mantuviste guardia sobre ellas,
alzándote con Utu tú mantuviste guardia sobre mi rebaño,
acostándote (solo) por la noche,
tĂş mantuviste guardia sobre mi rebaño!».

Girgire y Sir-ru de Edin-lil-la

Entonces, el hijo y amante de la anciana Bilulu, Girgire, un hombre solo, apto para los campos y un hombre entendido, estaba llenando el corral y el redil con su ganado capturado, y estaba apilando sus montones y pilas de grano. DejĂł esparcidos por los campos a sus vĂ­ctimas abatidas con la maza. Sir-ru de Edin-lil-la, el hijo de nadie y amigo de nadie, se sentĂł frente a Ă©l y mantuvo una conversaciĂłn.

Ese dĂ­a, ¿quĂ© habĂ­a en el corazĂłn de mi señora? ¿QuĂ© habĂ­a en el corazĂłn de la santa Inanna? ¡Matar a la anciana Bilulu estaba en su corazĂłn! Para reparar el lugar de descanso de su amado y joven esposo, para Dumuzi y para Ama-ushumgal-anna, ¡eso estaba en su corazĂłn!

Los espĂ­ritus malignos utukku y lamma

Mi señora fue a Bilulu en Edin-lil-la. Su hijo Girgire fue allĂ­ como lo hizo el viento… Sir-ru de Edin-lil-la, hijo (de nadie) y amigo (de nadie) (…). La divina Inanna entro en la posada, subiĂł a un asiento (y) determinĂł el destino:

«¡Fuera! ¡Yo te he matado, asĂ­ es ciertamente!
¡Fuera! ¡Yo te he matado, asĂ­ es ciertamente,
y contigo he destruido (también) tu apellido:
¡Que te conviertas en el odre para el agua frĂ­a
que (llevan los hombres) en la estepa!
(Más aĂşn): ¡Que su hijo Girgire y ella
se conviertan en el utukku y en el lamma de la estepa!
¡Que Sir-ru de Edin-lil-la, hijo (de nadie) y amigo (de nadie),
esté en la estepa y lleve la cuenta de la harina!
Cuando para el mozo que anda errante por la estepa
sea libada agua y esparcida harina,
que el utukku de la estepa y el lamma de la estepa
griten: “¡Una libaciĂłn!”; griten “¡Una aspersiĂłn!”
y (asĂ­) le obligue(n) a estar presente
en el lugar del que se ha desvanecido, en la estepa.
¡Que la anciana Bilulu alegre su corazĂłn!».

Los utukku son demonios o espĂ­ritus malignos, hay textos que hablan de los “siete utukku malignos”. El lamma, es un espĂ­ritu maligno o demonio tambiĂ©n. En la parte que se comenta del “mozo errante”, Thorkild Jacobsen, un asiriĂłlogo danĂ©s, cree que se pueda tratar del fallecido Dumuzi.

Liberando a Dumuzi

E inmediatamente, en ese dĂ­a y (bajo ese) bajo el sol, se hizo realmente asĂ­. Ella se convirtiĂł en el odre para el agua frĂ­a que (llevan los hombres) en la estepa. Mientras tanto, su hijo Girgire y ella se convertĂ­an en el utukku y el lamma de la estepa. Sir-ru de Edin-lil-la, hijo (de nadie) y amigo (de nadie) estaba en la estepa y llevaba la cuenta de la harina.

Cuando se libra agua y se rocĂ­a harina para el mozo que anda errante por la estepa, el utukku de la estepa y el lamma de la estepa gritan:

“¡Una libaciĂłn!”

Gritan:

“¡Una aspersiĂłn!”

De esa forma hace que este presente en el lugar que desapareciĂł, en la estepa. La anciana Bilulu alegra su corazĂłn. Inanna (extendiĂł su) mano hacia el mozo en el suelo, (extendiĂł su mano) hacia Dumuzi en el suelo, sus manos destinadas a la muerte (…)

Sigue una laguna de once líneas o más en donde se narraría el desarrollo del segundo propósito de Inanna: hacer bueno el lugar de reposo de Dumuzi. Cuando se reanuda el texto aparece, incomprensiblemente, una perdiz que se está dando consejos a sí misma. Tanto su papel como sus palabras se escapan a nuestra comprensión, dada la perdida de las líneas anteriores.

La perdiz

La perdiz (en el original, buru-habruda-mushen, interpretada como «perdiz real»):

Al (…) de su (…) la perdiz (…),
al lugar de nacimiento de Dumuzi la perdiz (…).
Como una tĂłrtola en su nido se aconsejaba a sĂ­ misma,
la perdiz en su refugio se aconsejaba:

«¡Solo su madre Duttur puede alegar a mi señor,
solo su madre Duttur puede alegrar a Dumuzi!».
Mi señora, nacida en Kuar (Kuara),
la doncella que es la corona de (…),
la admiraciĂłn y el aplauso de los cabezas negras,
la (primera) bailarina que expresaba el lamento y el grito,
portavoz de oraciĂłn al rey,
Geshtinanna, a (mi) señora (…)
………….
la doncella, la admiraciĂłn (…),
Geshtinanna a Inanna (…),
la sagrada (Inanna) (…) en (su) mano (…),
(…) junto (…),
(…) junto (…),
(…) estaba respondiendo (con una canciĂłn):

«CantarĂ© contigo el lamento. ¡El lamento para ti, el lamento para ti!
En el templo cantarĂ© contigo. ¡Oh (mi) (…) hermano! ¡El lamento para ti!
En (…) cantarĂ©. ¡El lamento para ti!
En (…) cantarĂ©. ¡El lamento para ti!
En (…) cantarĂ©. ¡El lamento para ti!
En (…) cantarĂ©. ¡El lamento para ti!
En el paĂ­s de ovejas cantarĂ© contigo. ¡El lamento para ti!».

Duttur podrĂ­a ser la madre de Dumuzi, es un dilema, porque en los escritos aparece como Budu (en Eme-ku) y como Zertur (en Eme-sal). Algunos autores piensan que podrĂ­a ser leĂ­do como Durdur o Duttur y tambien los nombres de Surtur, Sirtur o Sirdu. En cuanto al Kuar, su original es Ku-a-ki, que significa «agua purificada», es el nombre de un lugar mĂ­tico de Sumeria.

Los «cabezas negras», es una metáfora de como los sumerios se llamaban a sĂ­ mismos y por extensiĂłn a toda la humanidad. En cuanto a Geshtinanna, es una diosa agraria y de la vegetaciĂłn. Su nombre significa «Viña (o vino) del cielo» y es la hermana de Dumuzi.

La muerte de Bilulu

Ahora será Inanna quien cantará con Geshtinanna:

«Como (ciertamente) la señora demostrĂł ser igual a su desposado,
como (ciertamente) la divina Inanna demostrĂł ser igual al pastor Dumuzi,
para hacer bueno su lugar de reposo, a la señora,
para vengar(le), a Inanna le fue (concedido y) entregado a su mano.
Yo cantaré contigo el lamento.
¡El lamento para ti, el lamento para ti!
CantarĂ© contigo. ¡El lamento para ti, el lamento para ti!
En el lugar de dar a luz ¡el lamento para ti!
En la estepa, ¡oh mi Dumuzi, el lamento para ti!
En el Earali, ¡el lamento para ti!
En Dushuba, ¡el lamento para ti!
En Badtibira, ¡el lamento para ti!
En el paĂ­s de las ovejas, ¡el lamento para ti!
¡El lamento (para Dumuzi) cantarĂ© contigo, (Geshtinanna)!».

Como (ciertamente) ella demostrĂł ser igual a Dumuzi, (le) vengĂł.
¡(Al) matar a Bilulu,
Inanna demostrĂł ser igual a Ă©l!
(Esto es) una u-lil-la para Inanna.

El tĂ©rmino de u-lil-la puede ser traducido como «grito de», o como «canto de alegrĂ­a». El ulilla, de hecho, era una canciĂłn para el culto, entre un lamento y una plegaria hĂ­mnica.

Referencias

 

Publicar un comentario

0 Comentarios